美國版《哆啦A夢》為符合當地風俗民情 修改部分劇中角色姓名及劇中細節

預計今年夏季在美國「Disney XD」頻道播出、日本人氣動畫《哆啦A夢》,官方在近日釋出了美國版的截圖,作品為配合美國在地化而修改了許多名詞及場景。
 

  人氣動畫《哆啦A夢》、雖然目前已在世界各國以配上當地語音或者是字幕的方式播出,但為了能更貼近美國當地文化及風俗,因此在即將播出的美國版《哆啦A夢》中,修改了許多作品細節。
 
圖左為日文版,圖右則是美國版
  美國版《哆啦A夢》,是以 2005 年 4 月 起在日本播出的章節中選出 26 話,今年夏季預計在「Disney XD」頻道播出,除動畫細節配合美國做出在地化改編外、角色姓名以及部分道具名稱也跟著在地化,美國版大雄名稱改為「Noby」、靜香本名不變,暱稱改為「Sue」、胖虎英文名為「Big G」,而小夫則是叫做「Sneech」。
 
名稱也隨著改為英文
  道具的部分,任意門在美國被稱為「Anywhere Door」,竹蜻蜓叫做「hopter」,而哆啦A夢最喜愛的銅鑼燒則是被稱作「yummy buns(好吃的餐包)」(註)。另外像是蛋包飯被改為鬆餅、筷子被改為叉子,烤番薯攤被改為爆米花攤等…作品中常見的日本日常生活景象都針對美國風情做了修改。
 
※註:一般來說,銅鑼燒有 bean-jam pancake 等多種念法。
 
劇中部分道具也隨之修改,在東方被廣泛使用的筷子被修改為叉子
  此外,由於為了符合「增進健康的飲食生活」概念,美國版哆啦A夢》將會刪減哆啦A夢大快朵頤享受銅鑼燒的場景,而大雄的點心也被改為水果。不過即使許多場景以及名詞為了美國在地化進行了修改,劇中胖虎的經典台詞「你的東西就是我的東西,我的東西還是我的東西(What’s mine is mine. What’s yours is mine!)」還是會原汁原味的呈現在美國觀眾面前。

沒有留言:

張貼留言